154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-10-21 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-10-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-10-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-10-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2019-10-21 11:28:36
科幻小说:“沒怎么只是第一步已经完成了而已”我轻轻呼出一口浊气擦擦了额头上细密的汗珠原本以为自己沒问題的却不想进入身融天地之后都差点失败看來还是沒认清自己或者说还是有点太骄傲了不过好在最后成功了沒有在这么多人面前丢脸“完成了”张伟愣了一下甚至不仅仅是他其余诸人也有些发愣毕竟刚刚那一幕实在太不可思议了尤其是李尘远此时目光中充满了震惊以及不可思议心中的那种敬畏感也更浓了“不错阵基已显等明天只要补全最后的步骤激活大阵就彻底完成了”我点点头此时虽然还不到午夜不过也正是煞气浓郁的时候这个时候激活大阵无疑是难度最大的时候最好的时机就是选择早上紫气东升调和阴阳毕竟这里以后是要住人的所以生气就显得更为重要了“阵基已显难道是刚刚的地震”张伟脑中灵光一闪问道“嗯等明天你就知道了”我说完后将目光转向李尘远说道:“李总时间也不早了不如大家先回去休息明天早上六点在这里集合怎么样”“好好大师说的算”李尘远毫不犹豫的点头瞎婆子赵胜六出奇的沉默眉头微微皱着不发一言至于沈冰则不时的偷看我一眼哪怕她走在我后面我都能感觉到她那灼热的目光张伟送我回家后才开车离去只等明天早上再來接我回到家后客厅里的灯还亮着我疑惑的看了看手表已经十一点多了只见喜儿正坐在客厅的沙发上手里捧着一本书见我回來欣喜的站了起來“怎么还不睡”我看着喜儿问道“睡不着”喜儿弯着笑眼露出一丝羞涩“是不是有些不习惯”我关心的问道喜儿摇摇头然后又点了点头“刘大哥你饿了沒有我帮你热一下饭菜吧”喜儿随即转移着话題“好吧那就麻烦你了”被喜儿这么一说我立即感觉肚子真有点饿了毕竟之前的作法还是很消耗体力的“不麻烦”听到我这么说喜儿似乎显得异常高兴不过就在她起身的时候思思突然从洞天图中钻了出來而喜儿也顿时将目光投向思思脸上流露出浓浓的好奇惟独沒有一丝害怕同时一直窝在沙发里沒有丝毫存在感的那只黑猫也刷的站了起來身子高高弓着浑身的毛都立着微微高高翘起一副随时都要攻击的样子“小黑不要这样”喜儿瞪了黑猫一眼后者立即老实下來不情不愿的重新趴下而喜儿也重新将目光望向思思“喜儿你能看到思思”我瞪大眼睛指着旁边的思思问道毕竟喜儿刚刚的举动太令人意外了“刘大哥是说这个漂亮姐姐吗”喜儿问道“嗯”我点点头虽然听到答案不过心里仍旧充满了惊奇要知道在沒有开启天眼的时候哪怕是我也看不到思思可喜儿一个沒有修炼过的女孩子居然能看到思思难道跟她以前的体质有关我突然想起喜儿以前可是阴灵之体并且一双眼珠子都都是漆黑色虽然被华老三改了命格不过似乎一些奇特的能力还是保留下來了“你好我叫思思”思思同样好奇的打量着喜儿虽然听我提起过喜儿不过真的见到喜儿后不知道为什么她突然感受到了一股危机所以才突然冒出來“思思姐你好我叫喜儿”喜儿显得有些局促不过却沒有任何的害怕或许是因为思思太漂亮或许是因为她以前见的多了不过见两人这么融洽我也就放心下來毕竟以后很长一段时间都要跟喜儿生活在一起两人能够如此见面也算是有缘而且思思虽然表面不说不过我也知道有些时候她也会感到孤单会觉得寂寞而我也不可能无时无刻都陪着她如果以后有人能陪她说说话也是不错的选择同时我也看了一眼趴在沙发上的黑猫感情又是一只灵物我吃了喜儿她们剩下的饭菜或者应该说专门留下的饭菜后就进了卫生间洗澡至于喜儿则跟思思在客厅里聊天两个女孩很快就成了好朋友“喜儿我有点事情想跟你谈谈”洗完澡后我只感觉浑身轻松了很多整个人靠在沙发上一副懒散的样子“刘大哥什么事情”喜儿疑惑的看着我思思也好奇的看了过來“有些东西虽然我不知道你了解多少不过你也应该知道我跟你父亲都不是普通人吗甚至包括思思”我组织了一下语言然后开口说道“嗯”喜儿点点头表示明白“当初你父亲走的时候曾经拜托我要好好照顾你如果你愿意的话那以后可以把我当成你的亲哥哥不用再这么客气下去”对于喜儿我心中颇有几分怜惜这是一个乖巧的让人心疼的女孩“真的吗”喜儿蒲扇一样的睫毛眨了眨有些期待也有些担心的看着我似乎是生怕我在欺骗她因为在她的人生里面我是她真正意义上的第一个朋友甚至以后可以说是亲人“真的”我肯定的点头诚恳的看着她“喜儿你还犹豫什么叫哥哥啊”思思在旁边催促起來由衷的为喜儿感到高兴“哥哥哥”喜儿犹豫了一下终于还是鼓足勇气不过叫完之后她的脸蛋就变得通红也不知道是因为害羞还是因为什么别的原因“嗯以后你就是我妹妹了”我也开心的说道“也是我妹妹”思思快速的插了一句“虽然以后是一家人了不过有件事情我还是要问问你的意见”我直了直身子问道...

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-10-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-10-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-10-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781

Sitemap

广播电视节目制作经营许可证 |“飞虎队 中美情”中美友谊墙在洛杉矶揭幕 |农业走出去人才需求旺 外语水平过硬最受青睐 |
成群白天鹅栖息茌平金牛湖美如画卷 | 大马华裔男子网上借贷遇老千:借两万被骗走5万 | 【第59期】人大代表谈教育公平:让学生快乐地学 老师快乐地教
导游辱骂未消费旅客遭曝光 桂林严查不合理低价游 |首都文明办、北京市体育局、足协组成文明观赛工作组 |北宋名门吕氏墓考古:宋代文人世家如何效仿古礼 |
九新股今日申购打新冻结资金总量约3万亿元李大霄利率新股 | 71岁“刘罗锅”近况曝光 头发全没了在家练字带孙女 | 台退伍军官揭募兵困难原因地位待遇不如清洁队员募兵台军军人
四川双流打造“秀外慧中”的幸福美丽新村 |剪纸艺人绝活:30秒剪人物"快照" |Trump’s trade war will not leave US unscathed |
专家:赖清德再出“台独”狂言意欲何为?安峰山赖清德蔡英文 | 导游辱骂未消费旅客遭曝光 桂林严查不合理低价游 | 首都文明办、北京市体育局、足协组成文明观赛工作组
【途观L 2017款 380TSI 自动四驱旗舰版报价】途观L报价 520家单位东大揽才 一企业年薪30万聘本科生 习近平两会“典”亮新时代 2016年江西省引进高层次人才专场招聘会在京举行 云南普洱警方破特大贩毒案 缴获毒品224.58公斤
吉林12部门联合整治网络市场违法行为 责令整改网站187家 2020年全国城市轨道交通运营总里程预计达到6000公里 广西北仑河口国家级自然保护区:碧海绿洲 鸟飞鱼跃 中国网广告服务中心首页
一汽奔腾价格| 红旗渠香烟价格表| 大当家演员表| 演员沈傲君| 战天狼的演员| 大宅院的女人演员表| 欧普浴霸价格| 经适房价格| 熏蒸木桶价格| pe价格| 条码查询价格| 阜阳市红旗中学贴吧| 维达纸巾价格|
全家福演员表| 天燃气价格| 轴承价格查询| 小型烤箱价格| guess手表价格| 速度与激情6演员表| 蔓越莓价格| 乐昌含笑价格| 无懈可击之美女如云演员表| 六福珠宝黄金价格| 奔驰r级价格| 喜君贻我一枝春| 王虫虫没家|